Theory of Knowledge
Theory of Knowledge
13
Chapters
165
Notes
Chapter 1 - Knowledge & The Knower(Core)
Chapter 1 - Knowledge & The Knower(Core)
Chapter 2 - Knowledge & Technology(Optional)
Chapter 2 - Knowledge & Technology(Optional)
Chapter 3 - Knowledge & Language(Optional)
Chapter 3 - Knowledge & Language(Optional)
Chapter 4 - Knowledge & Politics(Optional)
Chapter 4 - Knowledge & Politics(Optional)
Chapter 5 - Knowledge & Religion(Optional)
Chapter 5 - Knowledge & Religion(Optional)
Chapter 6 - Knowledge & Indigenous Societies(Optional)
Chapter 6 - Knowledge & Indigenous Societies(Optional)
Chapter 7 - History(AoK)
Chapter 7 - History(AoK)
Chapter 8 - The Human Sciences(AoK)
Chapter 8 - The Human Sciences(AoK)
Chapter 9 - The Natural Sciences(AoK)
Chapter 9 - The Natural Sciences(AoK)
Chapter 10 - The Arts(AoK)
Chapter 10 - The Arts(AoK)
Chapter 11 - Mathematics(AoK)
Chapter 11 - Mathematics(AoK)
Chapter 12 - ToK Exhibition
Chapter 12 - ToK Exhibition
Chapter 13 - ToK Essay
Chapter 13 - ToK Essay
IB Resources
Chapter 3 - Knowledge & Language(Optional)
Theory of Knowledge
Theory of Knowledge

Chapter 3 - Knowledge & Language(Optional)

Unraveling Translations: Garcia Marquez Through Rabassa's Lens

Word Count Emoji
743 words
Reading Time Emoji
4 mins read
Updated at Emoji
Last edited on 14th Jun 2024

Table of content

Key Idea: Translation is not just a simple word-to-word conversion; it is a complex process involving the balance of accuracy, context, aesthetics, and creativity.

Introduction

  • Gabriel Garcia Marquez, a well-known author, is often read in English through the translations of Gregory Rabassa.
  • There's a famous quote by Marquez saying Rabassa's translation of 'One Hundred Years of Solitude' was even better than the original.
  • But how do English readers access Marquez's work? Is it a perfect rendition of the original, or has it become a "second original"?

What makes a good translation?

  • Translation is not just about transferring the text from one language to another; it's also about maintaining the context, preserving the aesthetic quality, and expressing the essence of the original text.
  • Translations can range from highly technical (like a washing-machine manual) to deeply poetic (like a literary novel).
  • Good translation needs a balance of precision and creativity.

Real-world example: When you’re using Google Translate to understand a French recipe, precision is key. You want to know exactly how much butter to use. But when translating a French poem, you want to capture the spirit, the emotion, and the rhythm of the original. Precision becomes secondary to aesthetic quality and emotion.

Unlock the Full Content! File Is Locked Emoji

Dive deeper and gain exclusive access to premium files of Theory of Knowledge. Subscribe now and get closer to that 45 🌟

Nail IB's App Icon
IB Resources
Chapter 3 - Knowledge & Language(Optional)
Theory of Knowledge
Theory of Knowledge

Chapter 3 - Knowledge & Language(Optional)

Unraveling Translations: Garcia Marquez Through Rabassa's Lens

Word Count Emoji
743 words
Reading Time Emoji
4 mins read
Updated at Emoji
Last edited on 14th Jun 2024

Table of content

Key Idea: Translation is not just a simple word-to-word conversion; it is a complex process involving the balance of accuracy, context, aesthetics, and creativity.

Introduction

  • Gabriel Garcia Marquez, a well-known author, is often read in English through the translations of Gregory Rabassa.
  • There's a famous quote by Marquez saying Rabassa's translation of 'One Hundred Years of Solitude' was even better than the original.
  • But how do English readers access Marquez's work? Is it a perfect rendition of the original, or has it become a "second original"?

What makes a good translation?

  • Translation is not just about transferring the text from one language to another; it's also about maintaining the context, preserving the aesthetic quality, and expressing the essence of the original text.
  • Translations can range from highly technical (like a washing-machine manual) to deeply poetic (like a literary novel).
  • Good translation needs a balance of precision and creativity.

Real-world example: When you’re using Google Translate to understand a French recipe, precision is key. You want to know exactly how much butter to use. But when translating a French poem, you want to capture the spirit, the emotion, and the rhythm of the original. Precision becomes secondary to aesthetic quality and emotion.

Unlock the Full Content! File Is Locked Emoji

Dive deeper and gain exclusive access to premium files of Theory of Knowledge. Subscribe now and get closer to that 45 🌟